23/05/2022 -

Phụng vụ

158
Thống nhất trong Phụng vụ


Biên bản kỳ họp thường niên lần I/2022 của Hội đồng Giám mục Việt Nam ghi nhận “Phê chuẩn bản dịch bốn sách Phúc Âm của Ủy ban Kinh Thánh trực thuộc HÐGMVN; bản dịch Sách Lễ Rôma bằng tiếng J’rai của giáo phận Kon Tum”.
 

Trong ngày làm việc thứ hai, hội nghị đã dành thời gian trao đổi, thảo luận trước khi đi đến việc phê chuẩn này. Cha Ðào Nguyên Vũ, thư ký HÐGMVN tường trình: “Về chuyên môn, Ðức cha Emmanuel Nguyễn Hồng Sơn, Chủ tịch Ủy ban Phụng tự cũng trưng dẫn Tông thư dưới dạng tự sắc Traditionis custodes (3,3) cho thấy nhu cầu buộc phải có một bản dịch Kinh Thánh được HÐGM phê chuẩn để trích dẫn trong các bản văn Phụng vụ. Vì thế, từ tháng 11 năm 2020, hai Ủy ban Phụng tự và Kinh Thánh đã cùng thực hiện việc dịch thuật bản văn Kinh Thánh để dùng trong Phụng vụ theo hướng dẫn của Traditionis custodes. Ðức cha Vinhsơn Nguyễn Văn Bản, Chủ tịch Ủy ban Kinh Thánh đã trình HÐGM bản dịch Việt ngữ của bốn sách Tin Mừng vừa hoàn thiện và giới thiệu Ban Thường vụ của Ủy ban Kinh Thánh gồm 26 thành viên có học vị chuyên sâu làm việc thường trực cho công trình dịch thuật Kinh Thánh của HÐGM”.

Trên chặng đường phát triển, Giáo hội Việt Nam đã từng ấn hành 6 bản dịch trọn bộ Kinh Thánh sang tiếng Việt của cố Chính Linh (1913), cha Gérard Gagnon (1963), cha Trần Ðức Huân (1970), cha Nguyễn Thế Thuấn (1976), ÐHY Trịnh Văn Căn (1985) và Nhóm Phiên dịch các giờ kinh phụng vụ (1998).
 

Bản dịch Việt ngữ  bốn sách Tin Mừng vừa hoàn thiện là một cố gắng rất đáng trân trọng và sẽ được sử dụng thống nhất trong Phụng vụ, Bản dịch cũng là cơ sở  trích dẫn khi giảng dạy; soạn các bài suy niệm, các sách tu đức, lời nguyện; dệt lời các bài thánh ca...


Người  giáo dân Việt Nam cũng ao ước HÐGMVN cũng sẽ quan tâm đến các kinh đọc thường ngày sao cho thể hiện tính thống nhất trong toàn Giáo hội Việt Nam, để khi tham dự các giờ kinh, các giờ chầu Thánh Thể, giờ khấn…, mọi người bất luận Nam, Trung, Bắc đều cùng đọc một bản văn, dù có thể phát âm tùy theo vùng miền.
 

Ngoài ra trong các dịp trò chuyện, nhiều tín hữu cũng quan tâm đến một số từ ngữ trong các bản kinh cổ xưa có lẽ ngày nay không còn phù hợp? Như trong Kinh Vực Sâu : “Bay (ngươi) hãy xin thì bay (ngươi) sẽ được”, hoặc trong Kinh Lạy Chúa Giêsu Rất Nhân Lành : “Chúng nó đã lấy đanh sắt mà đóng thâu qua chân tay Tao và kéo giãn cả mình Tao ra đến nỗi đếm được các xương”…


Tính trong sáng, tính thống nhất trong Phụng vụ, trong các kinh nguyện sẽ giúp thăng hoa tinh thần sốt mến của các giáo hữu.

 

ÐỖ LỘC HƯNG
Theo Báo Công giáo và Dân tộc, website: cgvdt.vn

114.864864865135.135135135250